16 яростных читателей на связи: рецензия на роман Норы Галь «Слово живое и мертвое»

29.01.2024

Друзья!

Мы продолжаем рассказывать о прочитанном: сегодня заведующая отделом внешних коммуникаций и социокультурной деятельности Государственной библиотеки Югры Олеся Жернова рассказывает о романе Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Приятного чтения!
Мне придется делать это снова и снова. Перечитывать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Ибо после первого раза понимаешь, что над своими текстами еще работать и работать. Как, собственно, и над речью. Даже страшно этот отзыв писать, если честно. Того и гляди выскочит канцелярит, сверху придавит штампом – и стыда не оберешься. Но тут поможет только практика. Поэтому…

Где-то в космосе есть планета Норагаль. Названа в честь талантливой переводчицы, литератора и «мамы „Маленького принца‟» – Элеоноры Гальпериной. Выпускница знаменитой Кашкинской переводческой школы, она начинала как критик и литературовед, но сердцем прикипела к «озвучанию» иностранной прозы. Антуан де Сент-Экзюпери, Сомерсет Моэм, Харпер Ли, Колин Маккалоу, Альбер Камю, Джером Сэлинджер, Теодор Драйзер и другие всем известные зарубежные классики прошли через заботливые руки Норы Галь.

Еще она очень любила фантастику. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Айзек Азимов, Роберт Шекли – добрых три десятка авторов переведены ею. А значит, отмечены знаком качества.

«Слово живое и мертвое» – книга, конечно, настольная. С ее помощью бороться с канцеляризмом гораздо легче: рядом с примером «как писать не надо» стоит вариант «как надо». С ней учишься жечь глаголом, говорить живым языком, сочетать слова, ловко минуя англицизмы и верно отражая временную эпоху.

Но что мне особенно понравилось – это подборка лучших переводчиков XX века. Львиная доля зарубежной классики на русском языке – их работа. Прекрасная работа. А для нас – навигатор в мире иностранной литературы. 

Сама Нора Галь просит помнить: «Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. <…> Для этого нужно, прежде всего, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».

Читать всем, кто пишет и говорит. А вы обращаете внимание на переводчиков, когда выбираете книгу для чтения?

Книгу можно взять почитать в Отделе обслуживания, 3-й этаж.

#времячитать #прочтение #читатьмодно #чтопочитать #Окружнаябиблиотека #ХантыМансийск #Юграчитает